-
-
12
-
7
-
4RT 翻译无边界 让我们从简单的开始做起n(*≧▽≦*)n
-
9
-
0
-
80有想要去网站做翻译兼职的吗?没有水平要求,注册再通过五道题的测试即可,不断升级涨工资~大家留个邮箱我发你~
-
0I am a million different people from one day and next.即是我知道这句话的每个意思,我也不知道该怎么翻译,我是一百万个不同的人吗?但是感觉跟上下文理解不了。 出自歌曲 bitter sweet symphony.上下文如下 Cause it's a bittersweet symphony this life Trying to make ends meet, you're a slave to the money then you die I'll take you down the only road I've ever been down You know the one that takes you to the places where all the veins meet, yeah No change, I can't change, I can't change, I can't change, but I'm here in my mold , I am here in my mo
-
0
-
0
-
2做海外网文,主要把国内小说翻译成英文版,合作的私,英语专业,有经验的优先。
-
0
-
2找10个笔译,有翻译证书优先 长期稳定 接受应届生实习
-
1我可以翻译
-
0
-
8找个笔译兼职 有翻译证书优先 有翻译经验者优先 长期稳定 接受在校大学生
-
5steam游戏用有偿寻中译英,需要翻译游戏内对话正文、ui等,还有商店页面介绍,中文文字量一万多,千字65
-
13
-
7招聘英语翻译六级英语,详细私聊
-
1有没有小伙伴英语好的,有兴趣做英语翻译,或者互联网评审,测试等有关用户体验提升项目的吗?时间灵活,远程办公
-
3主要是说明书之类的。
-
139想做翻译的留下你们的联系方式,我发链接
-
3
-
0互换wx翻译资源群吗?
-
0工作地点:美国俄克拉荷马州萨利索县,项目开始时间:2024年12月,项目时长:4个月左右;要求:工作和生活在美国的华人,签证时长大于项目时长,了解萨利索县的风俗习惯,当地医院,警局,中介(房屋,租车)有一定程度的了解。Cathy202442
-
0招聘美国项目翻译, 工作地点:美国俄克拉荷马州萨利索县,项目开始时间:2024年12月,项目时长:4个月左右;要求:工作和生活在美国的华人,签证时长大于项目时长,了解萨利索县的风俗习惯,当地医院,警局,中介(房屋,租车)有一定程度的了解。
-
0My attempt to fall asleep by counting sheep was a futile effort.
-
1
-
3
-
2求求,湄潭茶香传天下如何翻译的简洁有韵味
-
0找南昌本地英语翻译,有朋友也可以推荐推荐 地点:南昌红谷滩新经济产业园 时间:7.24-7.31 人数:2人,7.24-7.26 (线上),7.24-7.31(线下,周末除外) 报价:550元一天(8小时) 餐食:包餐 语种:英语 行业:冷链物流 内容:商务陪同
-
1这个是我妈妈的体检报告的
-
00深圳找翻译 英文 男翻译 能听懂老外说话,并回复,有工作经验,有pcb电路板翻译经验优先,13号时间9点到达 预算:600一天 地点:龙岗坪地2还有五分钟到七点,又是傍晚了 Only five minutes to seven,It's evening again 是这个意思,但是感觉很生硬1有没有同学报名今年LSCAT笔译大赛的!一起交流翻译哇!!60英语教学3一些符合英文词法“英文缩写”,甚至“英文单词”其实算中文,或者只在中文语境下出现。常见的low,AA制 有些英文没完全对应的概念,比如“自媒体” KOL英语也不怎么用,更多的是Influencer0No telephone message arrived but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock—until long after there was any one to give it to if it came. 这里后半部分为什么可以理解为-那时就算来了电话,盖茨比也接不到了。是any one这里有什么特殊的否定意思之类吗,看上去感觉把any one换成no one才是翻译的意思。希望能解答我的疑问!0141."The banality of evil" 翻译成“平庸之恶”错了吗? 我本来觉得不算错,因为汉语不像英语,能接受名词性、物称。后来觉得不对: 1. 我们对抽象的概念也会这么用。比如死亡的虚无。 2. 作为研究报告,抽象还是必要的。 结果我也没遵循一般的翻译原则 或许,翻译的目的导致我跟原作者都选择:容易理解。 如果让我翻,我可能选择:恶之普通(即便banalty本来也不应该翻得太简单,这样似乎还是不对。)恶之平庸吧,改得对0求助,如何用英文翻译古诗云想衣裳花想容中的云想衣裳四字,最好能让人一下就明白是云想衣裳