广州翻译吧
关注: 142 贴子: 637

  • 目录:
  • 个人贴吧
  • 1
    1月初在网上询问了一家翻译公司,好像是叫信实翻译,说可以提供营业执照+盖章+质量管理体系证书+翻译协会成员单位的证明给我,不知道其他的翻译公司是否也会这样子提供呢?
    25小时 3-22
  • 1
    找翻译公司的时候,他们会说一大堆其翻译流程给我,包括审改、校对什么的来打消的我疑虑,但是我不懂是否真实?
    徐徐0915 8-14
  • 0
    译传思翻译是经工商局注册,具有独立法人资格的专业翻译+配音服务供应商,可为您提供英语、日语、韩语、德语、法语等70多个语种的专业翻译服务。有各语种各类型翻译需求,可随时联系V:三四五一三六五八五五
    Etransi208 9-17
  • 0
    据博文翻译公司了解到,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言流动。翻译能力的进步是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初学者,要想进步自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1.加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必需具备的基本前提,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严厉当真、一丝不苟的科学立场之外,译者必需具
  • 0
    据博文翻译公司了解到,检务翻译,是检察机关与存在语言交流障碍的特殊诉讼介入人之间的沟通桥梁,规范和做好检务翻译工作是贯彻落实修改后刑事诉讼法、保障诉讼当事人正当权益,回应司法需求、推动解决司法挫折、推进检察机关执法规范化的需要。 然而,怎么提供翻译,谁有资格当翻译,翻译在诉讼过程中有哪些权利和义务等题目,在立法上仍是空缺。不久前,天津市检察院建立的“检务翻译”人才库,以及出台的《天津市人民检察院关
  • 0
    据博文专业翻译公司了解到,首届中国社会科学学术出版论坛暨中国社会科学出版社建社35周年座谈会日前在京举行,专家、学者发出呼吁,中国的学术著作应该尽快“走出去”。不外,目前学术领域翻译能力的薄弱题目,是造成中国学术作品难出国门的最大障碍之一。 在研讨会上,中国社会科学院院长王伟光表示,在世界文明的演进过程中,中国学术出版从未落后于其他国家,直到上世纪二三十年代,中国学术出版仍旧代表亚洲最高水平,与世界学
  • 0
    据博文翻译公司了解到,翻译是不同语言文字之间的转换过程,更是不同民族思惟文化之间的交流过程。跟着经济全球化进程的加快,世界间的交流越来越频繁,翻译作为跨文化交际流动,施展着越来越大的作用和影响力。准确传达翻译信息,沟通翻译思维,离不开对翻译进行有效率的规范。翻译规范是指引翻译方向的指示器,是调整翻译流动的调节器,公道有效的翻译规范可以减少交流本钱,消除沟通歧义,促进交流畅通。 翻译规范的内涵与研究
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,智利退役名将马苏也应邀共同参加这场表演赛。第一场表演赛之前,主办方为4位球星举行发布会。因为是在南美洲,媒体都只说西班牙语。4人中纳达尔、纳班和马苏的母语都是西班牙语,只有小德碰到语言难题。 主办方固然请了翻译,但水平却不够高,发布会现场有些尴尬,这时纳达尔表现出当今世界第一的风范,他主动提出:“我可以来把诺瓦克(德约科维奇)的话翻译给大家。”然后,塞尔维亚人就说了一长串,把
  • 0
    据博文翻译公司获悉,最近热点行业的搜索排行榜上,不乏有翻译的身影,跟着国家外贸的迅猛发展,翻译也成为不少人的理想标的。但是社会上却存在这样的现象:学外语的学生90%以上都没有从事翻译工作,而需要翻译的企业苦苦招不到人。对此现象,小编走访了线话英语的专业人士,他解释道:拿现在社会上普及率最广的英语来说,大部分学英语的学生都只具有应试能力,“空言无补”。而白话相对于较弱,白话不外观,就无法达到企业招聘翻译
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,国际教育机构英孚教育宣布的《2013全球英语能力指标讲演》显示,马来西亚成人英语能力在60个非母语国家中排名11,除排名立异高外,也首次打败新加坡,成为亚洲英语最佳国家。中国排名亚洲34位。 据报道,马来西亚凭58.99评分获选为英语能力最佳的亚洲国家,得分比2012年的57.95分数高,属于高程度等级。传统英语强国新加坡首次被马来西亚超越,得分58.92,但比2012年高。 此外,英语中等水平的亚洲国家和地区按序为
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,对于四六级考试改革后的第一次英语六级考试,大家是不是有些心里没底呢?不要担心,小编在此就英语六级改革后的翻译标题题目做了相关的备考分析,但愿大家能够派上用场。 说到四六级考试新题型——段落翻译题,大家可能会皱起眉头,的确,翻译题是有些许难度,可是大家千万不要望而生畏,只要把握了一定的温习方法,翻译标题题目实在也是可以拿高分的,下面便是小编为大家预备的英语六级改革后翻译标题
  • 0
    据博文翻译公司了解到,跟着经济全球化进程的加快,海内外市场上的跨语言交流越来越频繁,这无疑给本地化翻译服务公司提供了广阔的发展空间,进而直接导致全国各地的翻译公司如雨后春笋般层出不穷,以求在翻译市场上分得一杯羹。 目前,全国范围内仅正式注册的翻译公司就有5000多家,但是彼此间的翻译水平良莠不齐,加之市场上缺乏规范性的操纵,导致行业信誉度低迷。在当今翻译市场上,存在普遍以超低价格吸引客户的现象,公司之间
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,日前,译林出版社在微博宣布门罗7部作品的中译版封面,并公布《公然的秘密》将率先在本月底出版。早在2009年,门罗作品就分别被浙江文艺出版社、江苏人民出版社购进。不外由于门罗在中国市场的“小众”,两家出版社都迟迟未将其中译本推向市场。 2009年5月,浙江文艺出版社副总编纂曹洁通过门罗作品的版权代办代理公司,购买了《公然的秘密》,打算把这本书放到一套系列图书的第6辑里。“当时艾丽丝·门罗还
  • 0
    据博文翻译公司了解到,一名日语专业本科毕业却抛却翻译当猪倌,利用微博卖猪肉。家住怀柔北房镇宰相庄村29岁的女大学生周颖,毅然抛却了北京城里不错的工作,回到村里,租了10亩地,盖了猪舍,当起了猪倌。 说起为什么选择回村养猪,周颖这样说道:“我在北京读大学和上班期间,一些同学和同事知道我家是郊区的,隔三差五地让我帮着买柴猪肉。他们说农村人自己养的猪都用粗粮喂,猪肉自然无污染,最主要的仍是口感好。在原单位上了
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,英国国家统计局9月份最新数据显示,在英华人失业率从2012年10月到2013年6月有所增长,其中华裔女性的失业率普遍低于男性失业率。2013年4至6月,华裔女性的失业率为9.1%,比华裔男性失业率低2.5%。 较之其他少数族裔,华裔失业率仅高于印度裔,是几大少数族裔中第二低的,相较而言,孟加拉国及巴基斯坦裔的失业率最高。 多数华人家庭主妇由于需要照顾年幼的孩子,所以没有时间找工作,也没有时间去参加工作。况且
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,跟着我国对外开放程度的不断深入,外国人犯罪现象呈现频发态势。修改后刑诉法划定,外国人犯罪案件由基层检察院管辖,给基层检察院提出了新的挑战。为依法规范涉外刑事案件的办理,切实维护外籍当事人的正当权益,天津市河西区检察院结合办案实际,制定了办理涉外刑事案件有关程序的划定,初步形成了办理外国人犯罪案件规范化机制。其中,重点规范了书证、法律文书的中外文译本的翻译工作。同时,该院充
  • 0
    据博文翻译公司了解到,一听到爱丽丝·门罗,这个名字对国内读者来说无疑是陌生的。这个“短篇女王”获得诺奖前,其作品仅有《逃离》一部在国内公开出版。不过现在,一切都在发生改变,她的作品在全球各地的图书市场火热升温,国内多家出版社也对门罗作品的中文版权展开激烈争夺。 互联网让世界变小了,可我们的文学视野竟然更小了。倘若不是诺贝尔文学奖,我们能知道爱丽丝·门罗是谁?而得了诺奖之后,门罗在中国的命运已经今非昔
  • 0
    据深圳博文翻译服务了解到,如今广而言之,一部人类的物质与精神文明提高史,也同时是一部绵延不断的翻译史。当今的世界,一个国家,特别是像中国这样一个发展中的大国,假如不正视翻译,就很难在经济全球化的背景下生存、发展。据此有学者甚至提出了这样一句口号:“不翻译就是绝路末路一条!” 中国30多年改革开放取得举世瞩目的灿烂成就,很大程度上也是由翻译开的路。科技资讯、建设项目、治理理念的引进,经贸流动、文化交流的
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,在海内刚刚斩获六亿多元票房的《环太平洋》,让国人着实扬眉吐气了一把。由于这部美国科幻片在中国的票房总数,甚至超过了同样热映的美国本土,中国影迷人数庞大,背后的消费潜力可想而知。 但是,这部影片却由于翻译题目而在网上被频频吐槽,影片字幕中不时泛起初级错误,如将Elbow Rocket,即“手肘火箭”,翻译成日本动漫《圣斗士星矢》里的“天马流星拳”。美国科幻和日本动漫就这样在翻译的搭桥牵线下
  • 0
    据深圳博文翻译公司获悉,中国基层文化创造者差未几都处于弱势,《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿体现了对他们的保护。不外,尽管意见稿中所有枢纽条款都有不同程度晋升,但是,在当前日趋市场化的文化出产产业中到底能施展什么作用,都还需要进一步验证。 国家版权局日前发布《使用文字作品支付报酬办法》的修订征求意见稿,以代替1999年版《出版文字作品报酬划定》。对于以写作为生的人来说,这是一份迟来的报酬许诺
  • 0
    据深圳博文翻译公司了解到,刑事诉讼的翻译可分为哑语翻译、外语翻译、少数民族语言翻译三大类。刑诉法关于翻译的划定较为简略,司法实践中常泛起因翻译正确性较低而影响对犯罪嫌疑人主观故意的认定和客观行为的判断,完善刑事诉讼翻译轨制已成为当务之急。 一、完善诉讼翻译的实体性规则。 第一,完善诉讼翻译人的任职资格。现有翻译职员往往由聋哑学校教师、懂少数民族语言的政法干警、外文翻译社的人员等充任,翻译水平参差不齐
  • 0
    据深圳博文翻译公司从网易科技获悉,据国外媒体报道,谷歌翻译团队有决心信念终结不同国家人们交流间的语言障碍。该团队正在开发一款支持语音的通用翻译系统。 德国《明镜》周刊报道称,这个项目是谷歌“登月计划”中的一部门——“登月计划”是这家互联网公司开展的超前的、空想式的应用产品开发机制。固然该翻译系统远未达到完善的地步,不外目前谷歌已经开始开发一款支持语音的智能手机翻译应用,现在已可以翻译大概24种不同的语
  • 0
    据深圳博文翻译公司从网易科技获悉,据国外媒体报道,谷歌翻译团队有决心信念终结不同国家人们交流间的语言障碍。该团队正在开发一款支持语音的通用翻译系统。 德国《明镜》周刊报道称,这个项目是谷歌“登月计划”中的一部门——“登月计划”是这家互联网公司开展的超前的、空想式的应用产品开发机制。固然该翻译系统远未达到完善的地步,不外目前谷歌已经开始开发一款支持语音的智能手机翻译应用,现在已可以翻译大概24种不同的语
  • 0
    据深圳的博文翻译公司了解到,“打造”这个词儿我蛮喜欢,它表明了一个策略一个想法主意,而不是盲目地做事儿。日前看《新京报》网站上说“诺奖文集”被指剽窃,虽不知内情,但文学作品的翻译工作绝对不是靠随便什么翻译公司就能搞出来的,假如连这样的翻译作坊都能出头具名说事儿的话,我看天下的文学差未几也就快死翘翘了! 文学翻译是一门非常高真个智力工作,由于它的语言往往是日常糊口当中极端浓缩的,但同时又是极端稀释的
  • 0
    据深圳博文翻译公司小编了解到,“每个字都熟悉,但连成句却不知所云”,这是良多读者对当前外版书的直观印象。外版书越来越多,但堪称经典的译文已未几见。 应该说,泛起译著翻译质量不断下降的现象,出版社难辞其咎。因为外版书的出书本钱越来越高,只好降低翻译本钱,此举是中国出版社的不得已而为之。中国入世后,翻译出版外版书需要支付高额的版税,外版书出版本钱一下子抬高了良多是重要原因。 跟着大规模的出版改革,出版单
  • 0
    2012年3月2日,博文翻译公司得悉,澳洲是中国先生镀金的抢手手段地。广州市番禺区金雁海外政换效劳核心的杨小姐示意,到澳洲镀金的先生中少数人都会取舍商科,多数人取舍工科,然而近年来,翻译业余以其移民劣势,无背景请求,课程安装灵敏变化澳洲镀金请求人逐步青眼的业余。业拙静物示意,假如你是理科生,或者许憧憬自正在灵敏的任务形式,或者许指望手中的一纸单据可以去世界大少数的中央施展作用,那样去澳洲进修翻译是一度没有
  • 0
    当你心花怒放地在互联网上找到自己想要的资料时,面临一堆堆不熟悉的单词或符号,会是怎样一种心情呢? 科技的发展会帮助我们解决这种尴尬。过去十年来,技术使机器翻译得到了革新,通过人工智能计算机,机器翻译的能力越来越强,利用软件浏览各种语言网站的梦想正在实现。眼下,新的研究还在不断涌现。最近,南加州大学的科学家们利用军事中的密码学,把翻译视为一种“解码”过程。科学家表示,这种技术不但能翻译各种语言,甚至
  • 0
    近日,据博文深圳翻译公司获悉,伴跟着文本的实时翻译在网络上越来越常见,而且即时的声转文受到追捧,直译好像又流行起来。但是,虽不显著,却更加难题的是,输入的方法还有待执行贯彻。举一个恰当的例子——符号语言。这种复杂的,经常是前后联系的动作形成了大量的视觉信息,这种信息一般是难以捕获和翻译的。 然而,一个英国的研究者团队正在尝试着开发出一种工具,能够将一套尺度的符号实时翻译成可读的文本。这种工具叫做“
  • 0
    正在外务外交中,我们作为翻译公司的人员该当恪守哪些礼节?   1.工作前,做好充分的准备。翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。 2.工作态度认真诚恳。翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言
  • 0
    广州翻译公司首选博文翻译,博文翻译公司是翻译领域的佼佼者,全球服务,专业值得信赖。 自2001年到至今,深圳博文翻译公司已是广州多家公司和政府机关的长期合作伙伴,例如广州供电局有限公司、以色列驻广州总领事馆、广州市国际投资促进中心、广州市青少年发展基金会、侨鑫集团、广州市傲航国际货运代理有限公司、广州高勤计算机科技有限公司、广州龙芯中科电子科技有限公司、广州柏盛包装有限公司等其他行业范畴。博文翻译为这些
  • 0
    很多企业家都懂得这个道理,合同对于企业家来说是至关重要的,准确性对于企业家是非常敏感的,很多企业家因为外文合同而愁眉苦脸,常常捶胸顿足。因为合同的错误很多企业家担负了不少完全可以避免的损失。 合同翻译不准确会造成什么损害? 1. 合同不准确容易造成无效合同。 2. 翻译不准确,对方资质和履约能力无法确认。 3. 翻译不准确,无法审查合同上的各项条款。 4. 因为中西方文化不同,合同上的语法错误容易导致未来违约诉讼困难。
  • 0
    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但
  • 0
    直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容
  • 0
    由于国际交流的需要,我国的科技论文往往要译成外文。译者必须持严谨的态度,首先弄懂论文的科技内容,然后准确、通顺地用外文表达,因此需要付出艰巨的劳动。下面就三个问题谈谈笔者在科技论文汉译英的实践中的一些体会。 一、专门术语的翻译 专门术语是根据学科的不同而异的。为了正确翻译专门术语,译者必须熟悉专业知识,勤查专业英文资料和词典,以求得确切的译名。 二、词的增补与省略 汉英两种语言由于用词造句的规律不同,
  • 0
    专业术语是指科学技术上使用的专门词汇,是一种特殊的词汇单位。随着社会的进步科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目前的激光、电子计算机,无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富了语言宝库。将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接收的规范术语,是翻译工作者面临的一个课题。翻译专业术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当的
  • 0
    由于英汉两大语言有不同的表达习惯,在英译汉时,为了符合汉语习惯,往往必须使用与原文相反的字样或句式才能确切地译出原文的含义。这种翻译方法被称为"反译法"。科技文章要求逻辑严密,科学性强,表意精确,这种翻译方法也并不鲜见。下面分六个方面说明。 一、单词反译 按原文词义直译不符合汉语的表达方式和词汇搭配,或者含意曲折,令人费解,或者语句生硬,欠流畅感。若将原文中某个词用相反词义的汉语词译出恰巧能够表
  • 0
    关于英语比较级的构成,有关语法书一般都有论述,但如何结合汉语的具体特点准确地翻译英语比较级,却谈得不够具体。一些初从事翻译工作的同志,往往一遇到比较级便顺手译成"较......"或"更......"的概念是不同的,不能混为一谈。 汉语中副词"较"只表示具体一定程度而尚未达到这一程度,例如:"较好"只表示一定程度的好,和"好"相比还差一些;副词"更"则表示在程度上更深了一层或者在数量上进一步
  • 0
    英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨的英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
  • 0
    选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义现象,可谓比比皆是。因此,我们必须通过原词所在语境(context) 的逻辑关系,反复斟酌,作出适当的选择,切忌望文生义,也不可草率地简单搬用词典释义。 分析原文的语法结构,是理解句意的重要方法,可以帮助我们理解各个结构层面关系。然而有些英语词句的表层结构与表达的语义之间存在着复杂的关系,若从表层形式分析理解,会误入歧途。必须依靠语境,通过逻辑分析
  • 0
    汉英翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域。专业不同,要求亦异。但在一些原则问题上与英汉翻译有许多共同点。如翻译标准以及对原文要求有比较深透的了解;对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等等。但它们还有其特异之处,即汉译英时译文非我母语,除少数特例外,人们对母语的掌握一般说来总要比外语好些。用英语表达,除了熟练的英语能力外,还要了解英语国家的文化背景知识诸如历史沿革、地
  • 0
    翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。翻译的这一性质决定了从事翻译的人只能充当'代言人'的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。因此,翻译的成功与否,取决
  • 0
    在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个词语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过音译与意译相结合的作法,注意选择音色与意义都与原状较为贴近的字词以达到满意的效果。下面从几则成功的案例谈起。 较为著名的范例要数美国的Cocacola,它被译
  • 0
    理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的
  • 0
    分析原文就是细致处理词位的所指意义和联想意义、研究句法和语篇结构。正如本书在不同章节已经指出的那样,理解和领会原文是从事无论何种翻译的基本功力。翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,那么翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程。本文不惜笔墨地讲解语言的性质以及词法特征、句法特征和语篇特征,就是因为许多译者并没有意识到要在原文中发掘它的内涵。 翻译
  • 0
    语言之间的翻译不仅有利于国家之间的文化交流,也有利于语言发展。在做翻译工作的时候最怕碰上习语多的文章,为了忠于原著,翻译既要保持异国情调,又要符合母语的要求。然而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的译者一般采用以下方法: 1.直译法——即根据单词的字面意思直接翻译。例如,汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”。外国人不仅似乎理解了它的意思,而且觉得生动,
  • 0
    实践证明,英译合同中容易出错的地方一般都不是大的陈述性条款。只是一些关键的细节,比如钱,时间,数量等等。为了避免错误,一些有限的结构经常被用来定义英译合同细节中规定的确切范围。 1.有限责任 众所周知,合同中应该明确规定双方的责任。连词和介词的固定结构常用来解释权限和双方对英译的责任范围。最常用的这种结构如下所示。 2.and/or 常用 and/or 英译合同中经常使用“甲和乙+甲或乙”的内容,以避免遗漏其中一些内容的翻译。
  • 0
    在当今全球化的世界中,新闻资讯的传播非常迅速,相关的内容也相当丰富。将目标新闻资讯向世界各地传播,收集并翻译世界各地的最新资讯,是许多国内外企业、媒体、研究机构正在从事的重要工作。 20多年来,博文翻译提供了IT新闻资讯翻译、时事新闻通讯稿翻译、企业通讯稿翻译、企业网站新闻稿件翻译、行业新闻翻译等多种翻译服务,服务对象包括一般工业企业、行业网站、IT专业资讯网站、咨询机构、研究机构等。 新闻通讯资深翻译团队
  • 0
    1.不懂装懂 陪同翻译的时候,一个字不懂就不能装懂。有时候你可能会忽悠过去,但是如果知道这个词的人发现了,揭发出来也不好。所以,如果遇到不懂的话,可以和发言人确认几次,或者拿出手机查一下。因为你要对你翻译的内容和你的客户负责,所以外商一般不会怪你问题多,只要你最后翻译正确就没事了。而且,现在大多数人或多或少都知道一些英语。如果你不懂装懂,被人发现难免尴尬。所以这个时候,虚心问问别人,不要觉得尴尬,记住

  • 发贴红色标题
  • 显示红名
  • 签到六倍经验

赠送补签卡1张,获得[经验书购买权]

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!

本吧信息 查看详情>>

会员: 会员

目录: 个人贴吧